TORNA SUL POLSO DEL TUO RE
Vola via, uccello dell’anima
dalle desolate plaghe
del tempo e dello spazio.
Se sei piccolo passero vivi
in umiltà totale la grigia
mediocrità delle tue giornate
Forse alla fine di quelle notti
sconsolate la Bellezza dell’Amato
ti apparirà senza più veli.
Se sei colomba, cerca il dolce
nido che lo Sposo t’ha disposto
sulla verde altura della fedeltà.
Se sei usignolo, va’, cerca la Ro-sa,
e nella tepida notte di maggio
cantale la tua canzone.
Se sei falcone, esci da questa
gabbia dorata dove la vecchia
megera della vita t’ha rinchiuso
E torna sul polso del tuo amato Re.
Piacenza, 1° aprile 1999
RETOURNE AU POIGNET DE
TON ROI
Envole-toi, oiseau de l’âme
des plaines désolées
du temps et de l’espace.
Si tu es moineau, vis
en toute humilité la grise
médiocrité de tes journées.
Peut-être qu’à la fin de ces
inconsolables nuits t’apparaîtra
sans voile la beauté de l’Aimé.
Si tu es colombe, cherche le
doux nid que l’Époux t’a préparé
sur la verte colline de la fidélité.
Si tu es rossignol, va, cherche
la Rose, et dans la tiédeur de la
nuit de mai chante-lui ta chan-son.
Si tu es faucon, sors de cette
cage dorée où la vieille mégère
de la vie t’a enfermé.
Et retourne au poignet de ton bien-aimé Roi.
Plaisance, 1° avril 1999