ALLA VITA
Vita, sei tu bella?
Delle bellezze tue
ancora non ho
alcuna goduta.
Vita, sarai
sempre questa?
È sogno e illusione
ciò che nella mente
illanguidita mi fingo?
Anche gli altri
colgon le poche gioie
che io colgo da te?
Generoso Signore,
cosa di più
mi potevi donare?
Io, stolto, ad altro
di ciò che Tu vuoi
volgo i pensieri
e i desideri miei.
Non so usare
i tuoi doni e le cose
godere del mondo.
Vapori mortiferi
folli pensieri
sorgon nel petto
e non so controllare
quel cieco impulso
quell’ingrato volere.
L’adolescenza
tormentata, si dice,
è preludio di giorni
attivi e fecondi.
Solo per questo
t’accetto, mia vita,
solo per questo
sopporto il tuo morso.
Fra breve mi schiuderai
le larghe tue sale:
che siano ampie,
dorate, lucenti,
come le aspetto.
Asmara, 1° aprile 1956
TO LIFE
Life, are you beautiful?
None of your beauties
have I yet enjoyed.
Life, will you ever change?
Is it illusion and dream
that I fancy in my
languishing mind?
Do others too
glean those few joys
I capture from you?
O bountiful Lord,
what other gifts
couldst Thou bestow?
I, foolishly, to other
than what Thou willest
turn my thoughts and desires.
I know not how to use
Thy bounties, and the things
of the world how to enjoy.
Insane thoughts
surge in my breast
as deadly vapours
and I cannot control
their blind impulse
their undesirable will.
A restless adolescence,
they say, is a prelude
to active and fruitful days.
For that one reason
I accept you, my life,
for that one reason
I bear your pangs.
Erelong you will open
your broad halls:
let them be spacious,
golden and bright,
as I expect them.
Asmara, 1 April 1956