TORNA SUL POLSO DEL TUO RE
Vola via, uccello dell’anima
dalle desolate plaghe
del tempo e dello spazio.
Se sei piccolo passero vivi
in umiltà totale la grigia
mediocrità delle tue giornate
Forse alla fine di quelle notti
sconsolate la Bellezza dell’Amato
ti apparirà senza più veli.
Se sei colomba, cerca il dolce
nido che lo Sposo t’ha disposto
sulla verde altura della fedeltà.
Se sei usignolo, va’, cerca la Rosa,
e nella tepida notte di maggio
cantale la tua canzone.
Se sei falcone, esci da questa
gabbia dorata dove la vecchia
megera della vita t’ha rinchiuso
E torna sul polso del tuo amato Re.
Piacenza, 1° aprile 1999
RETURN ON THE WRIST OF YOUR
KING
Fly away, o soul-bird
from the barren moors
of space and time.
If you are a little sparrow,
live in perfect humbleness
the mediocrity of your days
And at the end of your dejected
nights perhaps the Beauty
of the Beloved will cast down His veils.
If you are a dove, live in the dear
nest which your Spouse prepared
on the verdant hill of faithfulness.
If you are a nightingale, look
for the Rose and in the cool
night of May warble your song.
If you are a falcon, fly out
from the golden cage where the old
hag of life has confined you and return
on the wrist of your beloved King.
Piacenza, 1 April 1999